Hamlet - as Gaeilge
Iarradh orm le déanaí leagan Ghaeilge a chur ar fhéinuiríoll
Hamlet, an ceann mór le rá a thosaíonn le "To be or not to be...". Bhí
ionadh orm ar dtús, seo ceann des na ráitis is cáiliúla sa teanga
Bhéarla ó pheann Shakespeare. (timpeall 1600.) Cén fáth a gcuirfeá
Gaeilge air? Ach, cén fáth nár gcuirfeá Gaeilge air? Is í sin an
chéist!! Compátas aisteoirí darb ainm "Shakespeare in the Park" leis The Drilling Company i NYC atá
taobh thiar den tionscadal seo. (Tuilleadh ag deireadh, uasdátú - an t-eolas is déanaí, Bealtaine 2022)
Is fear óg é Hamlet dar liom, ní
fheadar cén aois a bhfuil air go beacht ach cheap mé i gcónaí go raibh
sé ina dhéagóir, abair 19 nó mar sin. Níl sé soiléir sa dráma féin ach oiread. Cén fáth go
bhfuilimse cinnte go bhfuil Hamlet óg? Bhuel, tá cúpla leid ann, cuireann a uncail Claudius
an dallamullóg air ag tús báire, bhí scéim dhiamhair aige a dheartháir, athair Hamlet, a mharú agus teacht ar chumhacht na tíre gan cíos, cás
ná cathú. Phós Claudius a dheirfiúr chéile ansin, baintreach a
dhearthár agus máthair an fhir óg, ach theip air mórán ama a chaitheamh
ag smaoineamh faoi Hamlet. B'fhéidir gur cheap sé nach raibh ann ach ógfhear amaideach.
Is smaointeoir domhan é Hamlet, tá sé
beagáinín as a mheabhair le buairt tar éis bháis a hathair agus tá díomá nach beag air
lena mháthair. Ligeann sé go bhfuil sé ina ghealt! Níl a fhios aige cad ba cheart a dhéanamh ach bhraitheann
sé go bhfuil air díoltas a imirt ar a uncail. Ba bhreá leis a bheith
ina laoch! Ach tá sé idir dhá thine Bhealtaine, (dhá cheann ar a
laghad!) agus é ag argóint lena choinsias óg féin agus ag iarraidh
cinneadh a dhéanamh le coinsias glan. Bíonn sé ag dianmhachnamh faoin
saol mar atá, agus seanacheist an bháis, cad é? Cad is ifreann ann? An
bhfuil teacht ar na flaithis ar chor ar bith? Ceisteanna a thosaíonn ag
boilgearnach i mbeagnach gach déagóir uair éigin agus iad ag éirí ina
aosaigh óga. Ceisteanna fealsúnacha an tsaoil nach bhfuil freagraí le
fáil fiú ceithre céad bliana dár gcionn, nó riamh déarfainn.
Thosnaíos
an jab ag déanamh staidéir ar dhá leagan den téacs agus phioc mé amach na
mothúcháin is tábhachtaí. Thug mé faoi deara tábhacht na siollaí
sa phíosa áfach mar is í an teanga labhartha atá i gceist, níor scríobh
Shakespeare é do léitheoirí ach dá lucht éisteachta. Chaitheas am ag
féachaint ar léirithe Benedict Cumberbatch agus Kenneth Branagh sa ról
Hamlet ar Youtube ( Cé go raibh an bheirt acu níos aosta ná mo Hamlet!) Ansin scríobh mé leagan den féinuiríoll
bunaithe ar na mothúcháin in ionad na focail féin, ní dóigh liom go
ndéanann sé aon chiall aistriúcháin díreacha a dhéanamh abairt tar éis
abairte, ní oibríonn sé sin domsa. Bhíos ag comhaireamh siollaí agus ag léamh gach líne os ard arís is arís
eile fad is a bhíos ag scríobh, go dtí go raibh mé réasúnta sásta leis.
Samhlaigh
mé go n-oibreoidh na focail sa lá atá inniu ann, déagóir i bpian, gan
tuismitheoirí nó fiú cara buan ina thimpeall - (go bhfios de/di), -
aonarán, uaigneach, feargach agus brónach, le díoltas ag brú ar a
hintinne. Chuireas leid nó dhó sa leagan atá ábhartha inniu féin.
Seo thíos comhad fuaime, an téacs agus gluais.
Beo nó neamhbheo? Nach í an cheist,
An fearrde é leanúint faoi bhráca,
Leanúint le céasadh intinne, le céasadh an tsaoil
Gan a fhios cén t-uafás a thitfidh amach?
Nó, an fearr dul i dtreo cogaidh, éag-ghonta,
Agus suaimhneas síoraí a fháil - má fhaightear.
Chun báis: Chun suain: Ciúnas go deo!
Saor ó achrann na buartha agus ó ualach an bhróin
Ar ghualainn na mbeo, oh - scaoil amach mé!
Guím: Ciúnas go deo: Chun báis: Chun suain
Ach fós, saor ó taibhreamh?
Ochón na taibhrimh: sin í an fhadhb;
Faoi dheireadh is faoi dhéanach
Ar shlí na fírinne, saor, mar sin? Nó,
Dromchromadh, ciaptha ag an imní.
Feallaire inár measc! Saoirse bhréagach.
Fulaingt faoi shála daonnachta,
Cad chuige aghaidh ar anró an tsaoil?
Roimh bhearta na mbaitíní agus na dronga santacha,
Ar an anás os comhair na saibhre,
Airc agus ampla faoi smacht na dtíoránach,
Is na mílte anachana eile,
Cúraimí gan cúiteamh gan faoiseamh go deo!
Ó, fáilte roimh Lá an Luan, le cabhair
Ón lann scine nó ón steallaire caol.
Rogha éasca.
Óchón - go bhfóire an bradán beatha orainn!
É a chur amach le hosna. Dea-críoch, droch chríoch.
Is ionann an cás an beo is an bás.
An bhfaightí cúnamh ón mbuille marfach.
An taistealaí anaithnid gan fuacht gan faitíos
Ag bualadh isteach i dtír choimhthíoch.
Faraoir, arís eile, ina staic le heagla,
Mar mheatachán cladhartha.
Leagan Gaeilge
Irish Language Version
15 Aibreáin 2022.
Hilary Mhic Suibhne
Gluais: faoi bhráca - distress
éag-ghonta - mortally wounded
ualach an bhróin - burden of sorrow
shála daonnachta - heels of humanity
bhearta na mbaitíní - shenanigans of bully-boys
dronga santacha - greedy hoards
Airc agus ampla - want and hunger
anachana - calamities or disasters
Cúraimí gan cúiteamh gan faoiseamh - relentless thankless tasks
Ón lann scinne nó ón steallaire caol. - from stiletto, a long slender dagger, or syringe
An bradán beatha - last gasp, death rattle
mbuille marfach - death blow
taistealaí anaithnid - strange traveller (on life's journey)
gan fuacht gan faitíos, - without hesitation
ina staic - paralysed
Mar mheatachán cladhartha - Like a craven coward.
Uasdátú Bealtaine : Agus féach anseo anois: The Drilling Company - an píosa idir lámha Una Clancy.
Comments? Please DM me on Twitter or FB.
I'm no longer processing comments here due to trolls.