Ba iad ionracas, fírinneacht, agus crógacht an duine aonair, téamaí an scéil…. Agus eisean ina sheasamh in aghaidh na sluaite ar son a thuairimí féin, crógacht ann a bheith féinlárnach ach gan a bheith féinspéiseach. Bhí Howard féinlárnach ach cineálta roimh an domhan mór. Bhí a chaighdeán féin aige agus ní raibh sé i gcomórtas le éinne ach amháin é féin. Dála an scéil is fiú an leabhair a léamh ma bhíonn suim i bhfealsúnacht Oibiachtúlachta agat.
Cheapas ag an am go mbeinn i dtrioblóid le mo thuismitheoirí ach bhí m’argóintí agam agus ní raibh plean agam bogadh…….ach dála an scéil ní raibh trioblóid ar bith, bhí ionadh orm ach dúradar OK, is leatsa an cinneadh sin…
Ní raibh a fhios agam ag an am ach cé go raibh creideamh láidir acu bhíodar amhrasach faoin gcléir nár bhfuaras amach go dtí go raibh mé i bhfad níos sine.
Anois tá orm teacht ar sampla eile ó mo shaol féin ach níl sé éasca!
Táim ag léamh Harry Potter and the Halfblood Prince anois, laoch eile agus baint níos mo aige siúd le saol an chine dhaonna ná Howard Roark, cé go asarlaí é ! Go dtí seo tá an ceann seo níos fearr ná an ceann deireannach sa sraith.
1 comment:
Hillary,
In searching for a translation from english to gaelic of the phrase "I am a warrior", I stumbled upon your website. I am new to Gaelic and would love to learn it. That being said I thought you would be perfect to ask how to translate "I am a warrior" ( is it "is laoch mé"?). It is part of a celtic tattoo I am getting very soon. It is very meaningful to me. My relatives in Dingle would kill me if the Gaelic was wrong! Any help would be appreciated. Barbara
barbararamp@gmail.com
Post a Comment